Emmener vs. Amener?
- Bára

- 10. 7. 2025
- Minut čtení: 2
Francouzská slovesa emmener a amener jsou si velmi podobná a často se pletou. Obě znamenají „vzít s sebou“, ale liší se podle toho, koho nebo co bereme a jakým způsobem. Vysvětlíme si rozdíly jednoduše a s příklady.

1. Amener = přivést někoho (živého) na určité místo
Používá se, když někoho přivedeme (nejčastěji osobu nebo zvíře) na určité místo a zůstaneme s ním jen krátce / nepokračujeme dál.
Exemple : J’amène ma fille chez le médecin. (Přivádím svou dceru k lékaři.)
Exemple : Peux-tu amener ton chien chez moi ? (Můžeš přivést svého psa ke mně?)
✅ Klíčové slovo: přivést někoho někam.
2. Emmener = vzít někoho (živého) s sebou a zůstat s ním
Používá se, když někoho bereme s sebou a jdeme spolu někam. Obvykle znamená, že s danou osobou zůstáváme, ne jen „dovezeme“.
Exemple : J’emmène mes enfants au parc. (Beru své děti do parku – a zůstávám s nimi.)
Exemple : Il a emmené son grand-père à la campagne. (Vzal svého dědečka na venkov.)
✅ Klíčové slovo: vzít někoho s sebou (a zůstat s ním).
Shrnutí Amener vs. Emmener
SlovesoVýznamObjektKontext | |||
amener | přivést někoho | živý | přivést osobu/zvíře na místo |
emmener | vzít s sebou někoho a zůstat | živý | jít někam společně a zůstat tam |
A co s věcmi? Apporter vs. Emporter
Když jde o věci, použijeme tato dvě slovesa:
Apporter = přinést něco s sebou (na určité místo)
J’apporte un gâteau à la fête.
Emporter = odnést něco s sebou (a odejít pryč)
J’emporte mon parapluie au travail.
Mini test – Doplň správné sloveso
Je ___ mon frère à l’école.
Tu peux ___ ta copine à la fête ?
Elle ___ sa mère chez le médecin et elle est restée avec elle.
Il ___ son ordinateur au travail chaque
Belle journée!
Bára

Komentáře